ここ数日、かなり濃厚(と私は思ってる)な記事が続いたので今日はちょっとタイ語の看板シリーズ。
街中でよく見るこの看板と、下に書いてある単語の意味は?
タイ語の看板これどういう意味?
今日のタイ語の看板はこちら。
なんとなく、駐車禁止だろうなというのは分かるマークの看板ですね。
そしてマークの下には
วันคู่
と書かれています。
答えはご想像の通り、「駐車禁止」の看板です。
ただ、注意書きがありますね。
まず1つ目は
hâam jɔ̀ɔt
駐車禁止
です。
จอด(jɔ̀ɔt)駐車、駐車する
รถ(rót)「車(車両全般)」を付けて、ห้ามจอดรถ(hâam jɔ̀ɔt rót)とも言います。
そしてその下は、
wan khûu
偶数日
という意味です。
日本ではあまり偶数日奇数日で分けることは無いと思うんですが、駐車禁止+この条件はよく見掛けます。
解説 คู่(khûu)は、2つで1組になったもの、ペアになってるもののことを言います。
例えば、靴や靴下は2つで1組なので
1คู่(khûu)=1足
です。
靴の類別詞(助数詞)は คู่(khûu)なので、
รองเท้า คู่ นี้ เท่าไหร่ ครับ/คะ
rɔɔŋtáo khûu níi thâo rài khráp/khá
ローンタオ クーニー タオライ クラップ/カ?
他にも、เป็นคู่(pen khûu)で「ペアになっている」ということなので、
ขายเป็นคู่(khǎai pen khûu)と言うと、「2個セットで売っている」という意味になります。
助数詞について詳しくはこちら
>>タイ語の類別詞/助数詞一覧と数え方これで会話の幅が広がる!
話しがそれましたが、วันคู่(wan khûu)の วัน(wan)は「日」なので、
วันคู่(wan khûu)=偶数の日
ということになります。
2日、4日、6日、、、12日、26日、30日などですね。
つまりこの看板は、
hâam jɔ̀ɔt / wan khûu
偶数日は駐車禁止
偶数の日は、ここに駐車してはいけません、しないでくださいね、ということですね。
ってことは、奇数の日なら駐車していいってこと?
そう。逆に、道路の反対側は「奇数日駐車禁止」って看板があると思よ。
なるほど!その道路が、偶数日と奇数日で片側にまとめて駐車するように考えられてるんだね!
対向車線が1車線ずつしかないような道だと、両側に駐車してると通りにくいからね。でも路面店があるからお互い交代で駐車させましょう、ということじゃないかな。
ちなみに、奇数は、คี่(khîi)なので、奇数日は วันคี่(wan khîi)です。
英語も記載している看板では、even day(偶数日) odd day(奇数日)と書いてあります。
その他の禁止の看板
ついでに、駐車禁止以外の禁止の言葉を覚えておきましょう。
hâam sùub bùrìi
喫煙禁止/禁煙
hâam thíŋ khayà
ゴミ捨て禁止
hâam sĭaŋ daŋ
大きな音は禁止/大声出したらダメ
hâam thàai rûup
撮影禁止
看板でなくても、口語でも ห้าม を使って言うこともありますが、
もう少し柔らかく 「~しないで」と言う時は、อย่า(yàa)を使って
yàa sùub bùrìi
タバコを吸わないで
大声出さないで/大きな音出さないで
と言うことができます。
タイ語では「音」も「声」も同じ単語 เสีย(sĭaŋ)を使うんだ。
タイ語の看板 駐車禁止+何の日? まとめ
観光地などでは英語や日本語、中国語で表記されているので何となく分かることも多いですが、タイ語の看板が読めると大げさではなく世界が広がります。
色々見ていきたいですね。
コメント