タイ語でお願いする時は何と言う?コーとチュアイの使い分け

タイ語で誰かに何かをお願いしたい時、「~してくださいませんか?」「~して下さい」はどう言うのでしょうか。

コー、チュワイ、カルナー、それぞれの言い方と使い分けを。例文をあげて説明します。

スポンサーリンク

タイ語でお願いする時の言い方は?

タイ語で何かをお願いしたい時に使うのは、似たような言い方がいくつかあります。

コー~ノーイでお願いする

ขอ ~ หน่อย
khɔ̌ɔ ~ nɔ̀ɔi
コー~ノーイ

です。

男性は ครับ(khráp)女性は ค่ะ(khâ)を文末に付けると丁寧な言い方になるよ。

どちらも「ちょっと~を下さい」「ちょっと~させて下さい」という意味で使います。

~には、欲しいもの、またはお願いしたいことが入ります。

例えば「~を下さい」と言いたい時は、

ちょっとナムプラーちょうだい
ขอ น้ำปลา หน่อย
khɔ̌ɔ námplaa nɔ̀ɔi
コー ナームプラー ノーイ
電話番号(教えて)下さい
ขอ เบอร์ โทร น่อย ครับ/ค่ะ
khɔ̌ɔ bəə thoo nɔ̀ɔi khráp/khâ
コー ブォー トー ノーイ クラップ/カー

「~させて下さい」と行動を言いたい時は、単語ではなく文章で

ちょっとお水飲ませて
ขอ กิน น้ำ หน่อย
khɔ̌ɔ kin náam nɔ̀ɔi
コー ギン ナーム ノーイ
ちょっとメニューを見させて下さい
ขอ ดู เมนู หน่อย ครับ/ค่ะ
khɔ̌ɔ duu meenuu nɔ̀ɔi khráp/khâ
コー ドゥー メーヌー ノーイ クラップ/カー
ちょっとトイレに入らせて下さい
(トイレ貸して下さい)
ขอ เข้า ห้องน้ำ หน่อย ครับ/ค่ะ
khɔ̌ɔ khâo hɔ̂ɔŋ náam nɔ̀ɔi khráp/khâ
コー カウ ホーンナーム ノーイ クラップ/カー

ダイマイを付けて「してもいい?」

先ほどのお願いする文章 ขอ~หน่อย(khɔ̌ɔ ~ nɔ̀ɔi)の最後に ได้ไหม(dâi mǎi)を付けて

ขอ ~ หน่อย ได้ ไหม ครับ/คะ
khɔ̌ɔ ~ nɔ̀ɔi dâi mǎi khráp/khá
コー ~ ノーイ ダーイマイ クラップ/カ

で、「ちょっと~していいですか?」という意味になります。

ちょっと見せてもらっていい?
ขอ ดู หน่อย ได้ ไหม
khɔ̌ɔ duu nɔ̀ɔi dâi mǎi
コー ドゥー ノーイ ダーイマイ?
ちょっと味見していいですか?
ขอ ชิม หน่อย ได้ ไหม ครับ/คะ
khɔ̌ɔ chim nɔ̀ɔi dâi mǎi khráp/khá
コー チム ノーイ ダーイマイ クラップ/カ?

質問の場合は、男性は ครับ(khráp)女性は คะ(khá)を文末に付けると丁寧になるよ。

最初の表現も ได้ไหม が付いた形もほぼ同じように使えます。

ได้ไหม(dâi mǎi)は、「~できますか?」という意味なので、英語の Can I ~と同じような使い方ですね。

なので、ขอ ขอ~หน่อย がなくてもいいこともあります。

味見していい?
ชิม ดู ได้ ไหม
khɔ̌ɔ chim dâi mǎi
チム ドゥー ダーイマイ?

単に ขอหน่อย とか ขอได้ไหม と言うと「ちょうだい」「それ貰える?」となるよ。

チュワイを使ったお願いのしかた

もう1つのお願いのしかた。

ขอ~หน่อย(khɔ̌ɔ nɔ̀ɔi)は自分が何かを「させて下さい」という言い方でしたが、実はこれは、相手に何かをしてほしい時には使えません。

チュアイ~ノーイの使い方

相手に何かをしてほしい時、お願いをしたい時は、

ช่วย ~ หน่อย
chûwai nɔ̀ɔi
チュワイ ノーイ

を使います。

ช่วย(chûwai)は「手伝う」「助ける」という意味ですが、 ช่วย~หน่อย(chûwai~nɔ̀ɔi)で相手に何かをお願いする形ができます。

スポンサーリンク

先ほどの ขอ~หน่อย(khɔ̌ɔ nɔ̀ɔi)と違うのは、行動するの相手だと言うこと。

ขอ ชิม หน่อย
khɔ̌ɔ chim nɔ̀ɔi

だと「(私に)味見させて」と言う意味ですが、

ช่วย ชิม หน่อย
chûwai chim nɔ̀ɔi

と言うと「(あなたが)味見して」と言う意味になります。

つまり、相手に何かを手伝ってもらう時に使う言い方ですね。

ちょっとお水持ってきて
ช่วย เอา น้ำ มา ให้ หน่อย
chûwai ao náam maa hâi nɔ̀ɔi
チュワイ アオ ナーム マー ハーイ ノーイ
ちょっとカバンを持ち上げて
ช่วย ยก กระเป๋า ให้ หน่อย
chûwai yók kràpǎo hâi nɔ̀ɔi
チュワイ ヨック クラッパオ ハーイ ノーイ
ちょっとあっちにズレてくれる?
(誰かの横に座りたい時など)
ช่วย ขยับ ไป หน่อย
chûwai khayàp pai nɔ̀ɔi
チュワイ カヤップ パイ ノーイ
ちょっとゆっくり話して下さい
ช่วย พูด ช้า ๆ หน่อย ครับ/ค่ะ
chûwai phûut cháa cháa nɔ̀ɔi khráp/khâ
チュワイ プート チャーチャー ノーイ クラップ/カー
ここに書いてもらって下さい
ช่วย เขียน ให้ หน่อย ครับ/ค่ะ
chûwai kĭan hâi nɔ̀ɔi khráp/khâ
チュワイ キアン ハーイ ノーイ クラップ/カー
ちょっとテーブルを拭いて下さい
ช่วย เช็ดโต๊ะ ให้ หน่อย ครับ/ค่ะ
chûwai chét tó hâi nɔ̀ɔi khráp/khâ
チュワイ チェット ト ハーイ ノーイ クラップ/カー
と言う使い方ができます。
เอามา(ao maa)持ってくる
หยิบ(yìp)取る(取って渡す)
ขยับ(khayàp)ずれる、横に移動する

チュワイ~ダイマイで「~してもらえますか?」

ช่วย(chûwai)を使う場合も、先ほどと同じように文章の最後に ได้ไหม(dâi mǎi)を付けて「~してもらっていいですか?」「~してくれますか?」という言い方ができます。
ちょっとゆっくり話してもらえますか?
ช่วย พูด ช้า ๆ หน่อย ได้ ไหม ครับ/คะ
khɔ̌ɔ phûut cháa cháa nɔ̀ɔi dâi mǎi khráp/khá
また、先ほどの ขอ(khɔ̌ɔ)を文頭に付けることもできます。
ขอ ช่วย ยก กระเป๋า หน่อย ครับ/ค่ะ
khɔ̌ɔ chûwai yók krapǎo nɔ̀ɔi khráp/khâ

ただ、ここに全部入れて

ขอ ช่วย ยก กระเป๋า หน่อย ได้ ไหม ครับ/คะ
khɔ̌ɔ chûwai yók krapǎo nɔ̀ɔi dâi mǎi khráp/khá
とするとさすがに多過ぎなので ขอ ได้ ไหม どちらかでいいと思います。

その他のチュワイの使い方

ช่วย(chûwai)は「手伝う」「助ける」という意味なので、次のような使い方ができます。

ช่วย หน่อย
chûwai nɔ̀ɔi
チュアイノーイ
ちょっと手伝ってー
ช่วย ด้วย
chûwai dûwai
チュアイドゥアイ
助けて!

ガルナーを使った丁寧なお願いのしかた

お願いする時のフォーマルな言い方で、家族や友達間で使うことはあまりありませんが、会社などでは一般的に使われます。

例えば銀行では、

少々お待ち下さい。
กรุณา รอ สักครู่ ค่ะ
karúnaa rɔɔ sák khrùu khâ
ガルナー ローサックルー カー

と言われます。

また、プリペイド電話のお金が足りなくなってきた時に

お金を補充して下さい。
กรุณา เติม เงิน ด้วย นะคะ
karúnaa təəm ŋən dûwai náká
カルナー トァーム グン ドゥワイ ナカ

という自動音声が流れます。

自分で使う機会はなくても、必ず遭遇する言葉だと思うので覚えておくといいですね。

タイ語でお願いする時は何と言う?コーとチュアイの使い分け まとめ

お願いの言い方は日本語でも英語でも色んなパターンがあるので、色々使ってみるといいですね。

スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました