タイ語の、家族や親族の呼び方をご紹介します。
祖父母や叔父、叔母、孫、甥に姪など、日本とは少し違う呼び分けをするので要注意です。
タイ語の家族と親戚の呼び方
タイ語で家族に関連する言葉は、
ครอบครัว
khrɔ̂ɔp khrua
クロープ グルア
ญาติ
yâat
ヤート
ちょっとスケールが大きくなりますが、次のような言い方もあります。
ลูกหลาน
lûuk lǎan
ルーク ラーン

漢字の「子孫」そのまま「子」ลูก「孫」ลาน になってるね。
บรรพบุรุษ
banphábùrùt
バンパブルット

あれ?บรรพบุรุษって、รุษ は通常ルールだと rút の高声になるんじゃない?

この単語の声調は特別だね。確認したら บัน-พะ-บุ-หฺรุด となってるよ。英文字表記だと、ban-phá-bù-rùt になるね。
タイ語の家族の呼び方と相関図
では、家族や親族のそれぞれの呼び名です。
まずは相関図からどうぞ。

ちょっと日本とは分け方が違う呼び名もありますね。
タイ語の家族の各名称
家族親族のそれぞれの呼び方を見ていきましょう。
まずは、日本とは違う分け方をする名称。
父方の祖父(父の父)ปู่(pùu)
母方の祖父(母の父)ตา(taa)
父方の祖母(父の母)ยา(yaa)
母方の祖母(母の母)ยาย(yaai)
なんと、父方の祖父母と、母方の祖父母では呼び方が違うんですね。
逆に言えば、わざわざ父方か母方か言わなくてもどっちのおじいちゃん/おばあちゃんかが名称だけで分かるということですが、
身近に祖父母がいないと混乱してしまいます。

一般的な(親族ではない)「おじいさん」は ตา(taa)「おばあさん」は ยาย(yaai)と、母方の呼び方が採用されているよ。
父母の兄(伯父)ลุง(ruŋ)
父の弟(叔父)อา(aa)
父の妹(叔母) อา (aa)
父母の姉(伯母)ป้า(pâa)
母の弟(叔父)น้า(náa)
母の妹(叔母)น้า (náa)
これは私も未だに混乱します。
祖父と祖母は父方か母方で呼び方が違うのに、伯父と伯母は父方か母方かは関係なく ลุง(ruŋ)とป้า(pâa)、
叔父と叔母は、弟か妹かの男女は関係なく父方は อา(aa)母方は น้า(náa)と呼び方を変えます。

親族ではなく一般的に「おじさん」「おばさん」と言う時は、ลุง(ruŋ)とป้า(pâa)を使うよ。
そして、祖父母やおじおばは細かく分けたのに、
甥 หลาน(lǎan)
姪 หลาน(lǎan)
全て หลาน(lǎan)です。
あえてどちらか言い分けたい時は、
ลูกของลูกชาย
lûuk khɔ̌ɔŋ lûuk chaai
ลูกของน้องสาว
lûuk khɔ̌ɔŋ nɔ́ɔŋ sǎao
などと説明します。
後はそんなに複雑ではありません。
弟 น้องชาย(nɔ́ɔŋ chaai)
姉 พี่สาว(phîi sǎao)
妹 น้องสาว(nɔ́ɔŋ sǎao)
พี่น้อง(phîi nɔ́ɔŋ)
従兄弟/従姉妹
ลูกพี่ลูกน้อง(lûuk phîi lûuk nɔ́ɔŋ)
母 แม่(mɛ̂ɛ)
息子 ลูกชาย(lûuk chaai)
娘 ลูกสาว(lûuk sǎao)
兄や姉、年上のいとこを พี่(phîi)と呼んだり、弟や妹、年下のいとこを น้อง(phîi nɔ́ɔŋ)と呼ぶことも多いです。
また、親族かどうかに関わらず、พี่(phîi)は先輩、年上の友達、兄貴/姉貴的存在の人のこと、น้อง(nɔ́ɔŋ)は後輩、年下の友達、弟分/妹分的な存在の人のことを呼びます。

お店で店員さんを呼ぶときも、明らかに自分より年下や学生風の若い店員さんには น้อง(nɔ́ɔŋ)、年上の店員さんには พี่(phîi)と呼んでるね。

そうだね。年齢が近い場合は、敬意を込めてあえて พี่(phîi)と呼ぶこともあるよ。お客さんや初対面の人にはその方が無難だね。
タイ語の家族や親戚の呼び方と相関図 まとめ
タイ人の親族の付き合いは、特に田舎はとても密です。
もちろん良い面も悪い面もあるとは思いますが、関係が良好なら頼れる親戚は心強いですね。
コメント